摘要
本文以美国理论家詹姆逊为例,对近四十年来西方文艺理论与中国的碰撞、变异、转化,从思想史和知识社会学的角度来审视。本文分析了"译介开路、借用西方","以西人之话语,议中国之问题"的背景,分析中国的詹姆逊主义,即围绕詹姆逊的后现代主义和第三世界寓言这两大主题,建构出的一种顺应中国学术环境和大背景的新马克思主义理论话语。詹姆逊主义跟詹姆逊的理论本身相差甚远。中国学术界对西方理论选择性的误读和错位,导致了对重要问题的理论遮蔽和对话的缺失。
This essay is the first of a series of inquiries. It takes Jameson as a point of departure for the reflection on the reception,revision and transformation of western literary theories in China over the last four decades. It examines the path of"translating and borrowing","addressing Chinese issues with western discourses"as the intellectual background,and then explores "Chinese Jamesonism " as a neo-Marxist academic discourse befitting current Chinese circumstances,invented on a selective themes of postmodernism and Third World "national allegory". Chinese Jamesonism has little to do with what Jameson thinks and writes, and this kind of selective misreading and theoretical displacement is an impediment to meaningful conversations.
出处
《文艺理论研究》
CSSCI
北大核心
2018年第1期184-201,共18页
Theoretical Studies in Literature and Art
基金
国家社会科学基金重大项目"马克思主义与世界文学研究"[项目编号:14ZDB082]的阶段性成果~~
关键词
西方理论
詹姆逊主义
误读
错位
western theory
Jamesonism
misreading
displacement