期刊文献+

浅析英汉互译中词汇空缺现象 被引量:4

Elementary introduction to lexical gaps in English-Chinese translation
下载PDF
导出
摘要 由于生活环境、习俗习惯、宗教信仰以及人们对于客观世界的不同认识而使语言产生了词汇空缺现象。在英汉互译中,针对此种现象,在词汇的借用、引用方面通常要采用音译、直译、改编法和意译法。 Because of the differences in living environments,customs and religious,people have different views towards the objective world.So in the course of English-Chinese translation,people of ten meet with lesical gaps.In order to solve the problem,we usually use transliteration,word-for-word translation,revised translation and free translation in the lexical quotation.
作者 李勤
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第5期96-98,共3页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词 词汇空缺 改编法 并行法 lexical gaps revision parallelism
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]Lyons, John. 1892. Language and linguistics. Cambridge University Press.
  • 2[2]Smith(ed) A. 1966. Communication and Culture. Intercultural Press.
  • 3[3]Williams, Raymond, 1988, Keywords: A Vocabulary of Cutlure and Society Fontance Press.
  • 4[5]何自然.语用学概念,[M],长沙:湖南教育出版社,1988.

共引文献2

同被引文献16

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部