摘要
本文通过梳理回译和语用充实相关理论,尝试构建顺应论关照下的文化回译语用充实过程模型,阐释文化回译中的语用充实和顺应过程。广州作为中国与世界交流的中心,海外外文文献是研究广府历史文化的重要线索。基于《中国丛报》等广府外文文献,进行回译译例分析。经分析发现,岭南文化回译中,译者通过语用收缩、语用扩充、语用调适和自由充实等语言策略来确定原型意义,在表述为汉语的过程中,译者顺应汉语的语言语境和社会文化语境作出语言策略选择。广府文化回译的特点之一是将广东话拼音的音译词译回汉语。
By combing the relevant theories of back translationand pragmatic enrichment, this paper attempts to constructapragmatic enrichment process model of cultural back translationunder the guidance of adaptation theory, and expounds the prag-matic enrichment and adaptation process in cultural back trans-lation. Guangzhou is a center for communication with the world,so overseas literature in foreign languages is an important clue tothe study of Guangfu history and culture. Based on the literaturein foreign languages about Guangfu such as "Chinese Repository"and so on, this paper analyzes the back translation examples ofthem. The analysis shows that in the back translation of Lingnanculture, the translators define prototypical meanings through suchlanguage strategies as pragmatic narrowing, pragmatic broaden-ing, pragmatic adjustment, free enrichment and so on, and in theprocess of expressing things in Chinese, the translators make lan-guage strategy choices based on following the language environ-ment and social-cultural context of Chinese. One of the charac-teristics of the back translation of Guangfu culture is to translatethe transliterated words of Cantonese pinyin into Chinese.
出处
《科教文汇》
2018年第5期184-186,共3页
Journal of Science and Education
基金
2017年"广州大典"与广州历史文化专项课题一般项目"广州海外外文文献回译研究"(2017GZY)
湖南省教育厅科研项目"基于语料库的异语创作研究"研究成果
关键词
文化回译
语用充实
顺应
cultural back translation
pragmatic enrichment
adaptation