期刊文献+

文化回译中的语用充实研究

Research on Pragmatic Enrichment in Cultural Back Translation
下载PDF
导出
摘要 本文通过梳理回译和语用充实相关理论,尝试构建顺应论关照下的文化回译语用充实过程模型,阐释文化回译中的语用充实和顺应过程。广州作为中国与世界交流的中心,海外外文文献是研究广府历史文化的重要线索。基于《中国丛报》等广府外文文献,进行回译译例分析。经分析发现,岭南文化回译中,译者通过语用收缩、语用扩充、语用调适和自由充实等语言策略来确定原型意义,在表述为汉语的过程中,译者顺应汉语的语言语境和社会文化语境作出语言策略选择。广府文化回译的特点之一是将广东话拼音的音译词译回汉语。 By combing the relevant theories of back translationand pragmatic enrichment, this paper attempts to constructapragmatic enrichment process model of cultural back translationunder the guidance of adaptation theory, and expounds the prag-matic enrichment and adaptation process in cultural back trans-lation. Guangzhou is a center for communication with the world,so overseas literature in foreign languages is an important clue tothe study of Guangfu history and culture. Based on the literaturein foreign languages about Guangfu such as "Chinese Repository"and so on, this paper analyzes the back translation examples ofthem. The analysis shows that in the back translation of Lingnanculture, the translators define prototypical meanings through suchlanguage strategies as pragmatic narrowing, pragmatic broaden-ing, pragmatic adjustment, free enrichment and so on, and in theprocess of expressing things in Chinese, the translators make lan-guage strategy choices based on following the language environ-ment and social-cultural context of Chinese. One of the charac-teristics of the back translation of Guangfu culture is to translatethe transliterated words of Cantonese pinyin into Chinese.
作者 郭婷
机构地区 广东工业大学
出处 《科教文汇》 2018年第5期184-186,共3页 Journal of Science and Education
基金 2017年"广州大典"与广州历史文化专项课题一般项目"广州海外外文文献回译研究"(2017GZY) 湖南省教育厅科研项目"基于语料库的异语创作研究"研究成果
关键词 文化回译 语用充实 顺应 cultural back translation pragmatic enrichment adaptation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献28

  • 1何兆熊.语用、意义和语境[J].外国语,1987,10(5):10-14. 被引量:123
  • 2白解红.语境与意义[J].外语与外语教学,2000(4):21-24. 被引量:85
  • 3张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,24(3):285-293. 被引量:461
  • 4莫爱屏.话语中视角现象的语用翻译[J].外语学刊,2007(4):103-107. 被引量:11
  • 5何自然.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社.2007.
  • 6Austin, J.L. How to Do Things with Words [M]. J. O. Urmson (ed.) New York: Oxford University Press, 1962; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
  • 7Bell, R.T.Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  • 8Carnap, R.On the application of Inductive Logic [J]. Symbolic Logic, 1948, 13 (2).
  • 9Catford, J.C..4 Linguistic Theory of Translation [M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.
  • 10Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1997.

共引文献100

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部