期刊文献+

马克思主义所有制术语的汉译与概念生成——以《共产党宣言》汉译为线索 被引量:8

The Chinese Translation and Conceptual Generating of the Marxist Term“Eigentum”: Taking the Chinese Translation of the Communist Manifesto as a Study Clue
下载PDF
导出
摘要 今年是《共产党宣言》发表170周年。通过考证《共产党宣言》汉语摘译、节译和全译文中的译词衍变可见:马克思主义经典作家德语概念Eigentum,经过英语property,再经过日语词"财产",变成汉语术语"财产""所有",再到所有权术语,直到接受十月革命经验影响,对接俄语词coбствeнность译出所有制,并以此为中介最终以所有制对译德语Eigentum,生成汉语中的马克思主义所有制概念。所有制译词以政治经济学概念和关系概念,超越了此前作为法律术语以及实体术语的所有物(财产)和所有权的译法,深刻地把握了马克思主义所有制概念的精深之处。 According to the textual research of the word translation development in the Chinese selective translation, the abridged translation and the complete translation of The Communist Manifesto, it can be found that the German concept Ei - gentum by classical Marxist writer becomes the Chinese terms “caichan" and “suoyou" and then develops to the term "suǒyǒu quán" from the English translation “property” and then the Japanese phrase “puropati” (フ口パア彳) .Until the October Revolution experience and its influence were received, this concept was translated into “suoyou zhi" corresponding to the Russian word "собственностъ”, according to which as an intermediary the “suoyou zhi" is the corresponding translation of the German concept "Eigentum” and the Marxist term "Eigentum" in Chinese is generated ultimately. Being a concept of political economy and a relational concept, the translated words “suoyou zhi" transcends the previous translation of "suoyou wu" (literal meaning property) and "suoyou quan" as legal terms and substantive terms and grasps the profundity of the Marxist concept “Eigentum” in depth.
出处 《北京行政学院学报》 CSSCI 北大核心 2018年第1期66-73,共8页 Journal of Beijing administration institute
基金 国家社会科学基金项目(12BKS001)
关键词 所有制 中国化 概念 舌语 《共产党宣言》 Eigentum sinicization concept discourse The Communist Manifesto
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献15

  • 1.马克思恩格斯选集.第2卷[M].人民出版社,1972.(95).
  • 2[2][6](意)彼德罗*彭凡德.罗马法教科书.黄风译,北京:中国政法大学出版社,1992.272.270.270.
  • 3(英)巴里*尼古拉斯.罗马法概论.黄风译,北京:法律出版社,2000.110.
  • 4A·E·S·Tay, The Concept of Possession in the Common Law, Foundations for a New Approach.转引自王利明.物权法论.北京:中国政法大学出版社,1998.87.
  • 5转引自(法)蒲鲁东.什么是所有权.孙署冰译,北京:商务印书馆,1982.79-80.
  • 6[14][17](德)康德.法的形而上学原理.沈叔平译,北京:商务印书馆,2001.50.57.70.
  • 7[40][43][44][52](德)黑格尔.法哲学原理.范杨,张企泰译,北京:商务印书馆,1995.59.45.54.54.50.
  • 8[19][20][21][22](英)洛克.政府论.下篇,叶启芳,瞿菊农译,北京:商务印书馆,1997.18.19.19.19.19-20.29.
  • 9[34][35]马克思恩格斯全集.第30卷,北京:人民出版社,1995.29.488.485.
  • 10马克思恩格斯全集.中译本中对马克思所使用的德文词"Eigentum",这里译为"财产",这里的"财产"应该理解为财产所有关系,德文词"Eigentum"的含义有二:其一为所有物,其二为所有权,从马克思对问题的论述可知,这里非单纯的指财产客体,而是指财产所有关系.

共引文献12

同被引文献78

引证文献8

二级引证文献59

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部