摘要
莫言的长篇小说《生死疲劳》经译者葛浩文译成英文后,得以在海外出版推广,并屡获奖项。该英译本表现了译者的个性化翻译。从改写理论视角来看,译者是在意识形态和诗学观的影响下,对原作进行改写。这一改写体现了翻译的灵活性和创造性,使作品重现了原作的艺术特色,在新的语言环境中获得了新的生命。
出处
《长江大学学报(社会科学版)》
2018年第1期74-76,共3页
Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
基金
上海外语教育出版社委托研究项目(SK2015A810)