摘要
葛浩文在《生死场》的英译过程中,其超然于本族文化意识的译者文化意识引领他发挥出自己作为一个文学批评者的个性特点,突出了生态翻译的"译者中心"论。在翻译"关联序链"中他把《生死场》当成一部超越于抗日文学的作品来翻译,做出了符合时代趋势的文化维适应性转换,与当前中国文化"走出去"的战略不谋而合。从文本选择到读者反响,葛浩文的《生死场》英译都是一部成功的生态翻译佳作。
In the English translation of The Field of Life and Death, Ge Haowen's cultural consciousness, which transcended the national cultural consciousness, led him to play his personality characteristics as a literary critic and highlighted the "translator centered" theory of eco-translatology. In the translation of "the sequence chain", he translated The Field of Life and Death as a work beyond the Anti-Japanese literature, and made an adaptive transformation of cultural dimension in conformity with the trend of the times, which coincided with the "going globally" strategy of Chinese culture. From the choice of text to the reader's response, Ge Haowen's English translation of The Field of Life and Death is a successful work of eco-translatology.
出处
《牡丹江大学学报》
2018年第2期87-90,共4页
Journal of Mudanjiang University
关键词
《生死场》
生态翻译
葛浩文
“中国文学走出去”
The Field of Life and Death
eco-translatology
Ge Haowen
"going globally strategy of Chinese culture"