摘要
法律英语是一种具有高度权威性和精确性的专门用途语言。传统翻译理论要求译者在翻译过程中必须忠实于原文。由于英汉语言和文化差异,译者需要在法律翻译时进行创造性叛逆。本文通过实例探讨创造性叛逆在法律翻译实践中的理论意义和现实意义。通过创造性叛逆再现原文的内容,从而实现翻译的等效。
Legal English is a special language with high authority and precision. The traditional translation theory requires the translator to be faithful to the original text in the translation. Because of the differences in language and culture between English and Chinese, the translator needs to carry out creative treason in legal translation. This paper discusses the theoretical and practical significance of creative treason in the practice of legal translation through examples. The content of the source text is reproduced by creative treason, so as to achieve the equivalence of the translation.
出处
《牡丹江大学学报》
2018年第2期91-93,共3页
Journal of Mudanjiang University
基金
广东省哲学社会科学"十二五"规划2015年度学科共建项目"依法治国背景下法律翻译模因理论与应用实践研究"(项目编号:GD15XWW14)的阶段性成果
广东外语外贸大学南国商学院英语语言文化学院广东省特色重点学科(英语语言文学)的部分成果
关键词
法律翻译
创造性
法律语言
legal translation
creativity
legal language