摘要
"四书"是儒学的重要典籍,长期以来被一些俄国汉学家研究和译介。经过沙俄时期的起始阶段、苏联时期的式微和回升及当今俄罗斯的译介高峰,"四书"俄译已有200余年的历史,期间出现了多个译本。由于受历史文化语境、社会意识形态的影响,以及译者自身翻译目的、所采用的翻译策略和对原作解读角度的不同,"四书"的俄译本呈现出不同的特点。
As the most important classics of Confucianism, Sishu ( The Four Books) have long been the target of research and rendition by Russian Sinologists. The relevant translation is rooted in Tsarist time, weakened and then revived in Soviet Union, and peaked in modem Russia, boasting over-200-year development and a number of translational versions. These versions show different traits due to historical, cultural, social and ideological factors and due to factors involving translational purpose, strategies and approaches to construing the original text.
出处
《华北水利水电大学学报(社会科学版)》
2018年第1期125-129,共5页
Journal of North China University of Water Resources and Electric Power(Social Science Edition)
基金
教育部人文社会科学研究青年项目"<论语>在俄罗斯"(16YJC740071)
河南省教育厅人文社会科学研究重点项目"<四书>在俄罗斯的译介与接受"(2016-ZD-049)的阶段性成果
关键词
“四书”
儒学
俄罗斯
译介
Sishu
Confucianism
Russia
translation