摘要
本研究探索二语熟练水平对汉英双语者在二语词汇加工过程中一语自动激活效应的影响。实验中,高、低英语熟练水平的双语者判断先后呈现的英语词对是否语义相关,其中一半词对的汉语对译词为首字重复。结果显示:1)二语语义相关词对与语义无关词对相比,受试反应更快更准确;2)一语对译词重复条件下,受试反应更慢,错误率更高;3)汉英双语者高水平组与低水平组相比,其二语词汇语义判断更准确;二语熟练水平越高,一语作为非目标语言,其自动激活效应更明显,对二语语义加工任务的干扰效应越大。
This study investigated the automatic activation of Chinese words in high and low proficient Chinese-English bilinguals during lexical processing in English. Participants were required to make semantic-relatedness judgments of English word pairs; they were unaware that half of the word pairs concealed first character repetition when translated into Chinese. Both groups were quicker and better in the semantic judgment of related English word pairs compared to the unrelated stimuli. However, they made more errors and responded more slowly when the Chinese translation of English word pairs contained character repetition, relative to the non-repetition condition, implying the automatic activation of Chinese in both groups interfered with their English processing. Our results showed that high proficient bilinguals were more accurate in English semantic relatedness judgments. Furthermore, as second language proficiency improves, the automatic activation of Chinese during English lexical access increases and impedes second language processing.
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2018年第1期101-113,共13页
Foreign Language Teaching and Research
基金
本文为杨静主持的教育部人文社科重点研究基地重大项目“多语学习者认知控制能力与语言能力的动态关系研究”(13JJD740009)、教育部留学回国人员科研启动基金“多语多言的认知优势”(第46批)、国家自然科学基金“汉英双语者词汇产出和理解过程中双语控制中枢的有效连通性研究”(31500924)的阶段性成果.