期刊文献+

基于语义变量库的翻译标准数字化研究 被引量:2

Digitalization of Translation Criterion Based on Semantic Variable Database
原文传递
导出
摘要 随着计算机辅助翻译(CAT)应用的普及,翻译标准数字化分析研究变得越来越重要。本文基于聚类分析方法,尝试研究建立了一种适用于翻译标准分析的三维数学模型,通过建立一种与“信、达、切”翻译标准相对应的特征语义变量库,给出一种翻译标准数字化分析方法。 With the popularity of computer-aided translation ( CAT), research on digital translation criteria has become more and more important. Using the clustering analysis method, this paper attempts to build a three-dimensional mathematical model for translation quality assessment. With the set-up of a semantic variable database corresponding to the translation criteria "faithfulness, expressiveness and appropriateness", a digital analytical method of translation criteria will be proposed.
作者 文珊 杨勇
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2018年第1期9-12,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 教育部人文社科基金项目“五四时期西诗汉译流派之诗学批评研究”(15YJA752015) 2014年度广东省高等教育教学改革项目“车辆类本科专业卓越职教师资协同培养模式研究”(GDJG20141193)的阶段性研究成果
关键词 翻译标准 数字化分析 特征语义变量库 translation criterion faithfulness expressiveness closeness digital analysis featured semantic variable database
  • 相关文献

二级参考文献2

  • 1Deshalb gibt es ihm zufolge auch keine "ewigen Wahrheiten". Es gibt keine zeitlose Vemunft. Der einzige feste Punkt, bei dem ein Philosoph ansetzen kann, ist die Geschichte selber. Man kann sich nicht verschiedene Gedanken aus der Antike oder dem Mittelalter, der Renaissance oder der Aufkl~irung vomehmen und sagen, das war richtig und das falsch. Das ist eine unhistorische Denkwerse. Man kann eben keine Philosophie und keinen Gedanken aus dern historischen Zusammenhang reil3en. Weil den Menschen immer wieder Neues einf'~illt, ist die Vernunft "progressiv". Das heil3t, die menschliche Erkennafis schreitet immer weiter fort, und mit der Menschheit insgesamt geht es entsprechend "vorw~trts". Deutsche Philosophen, Ed. Zhao Yafen, Beijing: Foreighn Languages Press, 2008, p.48.
  • 2《北京大学研究生学刊》,1988年第3期卷首语.

共引文献144

同被引文献21

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部