摘要
本文通过对口译实务案例的分析,提出口译活动中的“多维忠实/诚观”。文章指出,在进行口译活动时,译员处在由活动主办方、讲话人、听众和其他现场人员所共同构成的“生态系统”中,因此译员的忠实/诚对象应不仅限于“原文”,而是具有多元向度。此外,译员还有可能要“忠实/诚”于讲话人所传递的信息、活动主办方的要求、听众需求、接受方文化,乃至译员自身。文章最后指出,译员应充分考虑沟通目标,依据具体情境做出对“忠实/诚”对象的判断。
This paper puts forward a multi-dimensional view onfidelity for interpreting practitioners on the basis of a case analysis. It first points out that a working interpreter must navigate the dynamics among the event organizers, speakers, audience and other on-site personnel. Therefore, the interpreter must balance fidelity to- wards the source text, the information conveyed, the organizers' requirements, the audience ' s demand, the receivers' culture, and even his/her own priorities as an interpreter. This paper argues that the interpreter should make decisions onfidelity by taking the specific context and communicative goals into account.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2018年第1期21-24,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
“全国翻译专业学位研究生教育指导委员会项目”资助,项目名称:“MTI口译案例库建设”,项目批准号:MTIJZW201702