摘要
长期学习、使用第二语言导致的语言反向迁移现象在翻译工作者身上体现得尤为明显。随着国内外文化交流的深入,大量国外作品译著出现在国内文化市场上,然而译本质量却参差不齐,"英式汉语"屡见不鲜,这和语言反向迁移有密切联系。本文旨在通过文本分析,寻找反向迁移在语用、词汇上的表现;同时通过PACTE翻译模式理论进行分析,发现译者"策略能力"的提高对解决该问题的关键性。
The backward language transfer refers to the influence of second language on the usage of mother tongue. Those who havestudied their second language fora long period, or frequently make contact with it are especially affected. With the deepening of culturalexchanges, more and more translations of foreign works are appearing on the domestic cultural market, but the qualities are varied and the"English-styled Chinese" isa common phenomenon. This is closely connected with the backward language transfer. This article aims tofind out the embodiment of backward language transfer on pragmatics and lexics by text-analyzing and to discover the importance of im-proving the Strategic Competence of translators in order to deal with this problem based on the PACTE model.
作者
黄俊逸
HUANG Jun-yi(Zhejiang Gongshang University, Hangzhou 310018, China)
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2018年第1期58-60,共3页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
语言迁移
语言反向迁移
翻译能力模式
汉语欧化
language transfer
backward language transfer
PACTE
English-styled Chinese