摘要
中国特色词汇,是中华文化的载体,中华文化如何能够更好地走向世界,与其特色词汇的翻译策略有着密切的关系。本研究以中国日报网编写的《最新汉英特色词汇词典》和英美期刊译词为研究对象,采用定量和定性相结合的方法,探讨中外期刊对中国特色词汇采用翻译策略和翻译方法的异同。研究表明,《中国日报》的翻译策略是以“归化”为主,翻译方法以意译为主、仿译次之;而英美期刊的策略则以“异化”为主,方法以音译为主、仿译次之。从语言接触和文化传播视角看,“异化”翻译策略和音译、仿译的方法,更有利于中国文化“走出去”。
出处
《中华文化论坛》
北大核心
2018年第2期12-21,共10页
Journal of Chinese Culture
基金
江苏省社会科学基金项目“语言接触与英语中的汉语借词研究”(项目编号:17YYB007)
江苏高校品牌专业建设工程资助项目(项目编号:PPZY2015A012)成果之一