摘要
中医典籍向世界推广所面临的瓶颈问题之一是翻译,而翻译的关键是这些文献中隐喻性语言的解读。中医典籍语言最大特点是“取象比类”,也就是隐喻性,中医典籍语言中暗设概念隐喻尤其是情感隐喻,而这没有得到阐释者和翻译者的足够重视。因此,本文倡导中医典籍文化要走出去,首先解决中医典籍文本语言的解读之困——较准确理解中医典籍语言里的各种概念隐喻和情感隐喻,以便更好地为翻译中医典籍文化的二语译者提供准确理解典籍的认知思维方法。
One of the bottle-necks in the promotion of TCM classics to the world is translation.The key of translation is the interpretation of metaphorical language in these literatures. The most prominent feature of Chinese classics language is "Taking image for analogy",that is, metaphorical.The conceptual metaphors, especially the emotional metaphors, are implicit in TCM classics, which are not paid enough attention to interpreters and translators. Therefore, this paper advocates that Chinese classical culture should go out and solve the difficulties of interpreting TCM texts-understanding more accurately the conceptual metaphors and emotional metaphors in classical Chinese medical texts in order to translate Chinese classical culture Language translators and provide cognitive approach to understanding classics.
出处
《中华文化论坛》
北大核心
2018年第2期22-26,191,共5页
Journal of Chinese Culture
基金
国家社会科学基金项目“中医古籍中情感隐喻的认知研究”(项目编号:17BYY170)成果
关键词
中医文化
瓶颈
隐喻性
解读与翻译
Chinese traditional medicine
bottleneck
metaphorical
interpretation and translation