期刊文献+

雪似梅花,梅花似雪——谈康达维英译《山居赋》

Snow is Like Plum Blossom and Plum Blossom is Like Snow——On David R. Knechtges' English Translation of Fu on Dwelling in the Mountains
下载PDF
导出
摘要 在谢灵运的作品中,《山居赋》代表其山水赋创作的最高成就。关于《山居赋》的英译,西方学者涉足者甚少。在辞赋译介和研究领域造诣极深的西方当代著名汉学家康达维,其《山居赋》英译充分做到了忠实严谨、自然流畅,颇得原作精髓。其精湛的译作,对西方翻译我国辞赋以及我们理解西方对中国辞赋的接受都具有极大的借鉴意义。 In Xie Lingyun' s literary works, Fu on Dwelling in the Mountains represents achievement of Xie' s fu on landscape. As to its English translation, only a few scholars attempted them, David R. Knechtges, the most recognized the highest this. Among contemporary western sinologist, has made remarkable achievements in the field of translation and research of Chinese Fu. His English translation of Fu on Dwelling in the Mountains is faithful and rigid, natural and smooth, and close to the original text. As a matter of fact, his excellent translation has great influence on the western translation practice of fu and our understanding of the reception status of fu in the western world.
作者 黄莉
出处 《重庆师范大学学报(社会科学版)》 2018年第1期102-107,共6页 Journal of Chongqing Normal University(Edition of Social Sciences)
基金 2015年度国家社科基金西部项目"南北朝诗歌在英语世界的译介与研究"(编号:15XYY002)
关键词 《山居赋》 英译 忠实严谨 自然流畅 English translation of Fu on Dwellin in the Mountains faithful and rizid natural and smnnth
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部