期刊文献+

天马行空抑或匠心独运?——评蓝诗玲译《阿Q正传》

下载PDF
导出
摘要 在《阿Q正传》的五个译本中,蓝诗玲的译本被美国《时代周刊》誉为迄今为止可读性最好的译本,而且译文在戏谑的文风和总体表达效果方面最接近原文。本文比较蓝诗玲、杨宪益的译文,着眼于译者的文化身份、文化心态、翻译策略及其所处的历史时空,从文学性的角度分析各译文在语言风格、叙事策略、人物刻画方面的翻译方法及表达效果,并分析译者所承袭的文学传统和文化身份对译者主体性的影响。文学作品的翻译批评,不应该拘泥于文字层面的忠实,而应从译文的精神实质、文学风格、总体表达效果及文学性等方面综合考虑。
作者 张继栋
出处 《兰州教育学院学报》 2018年第1期150-152,155,共4页 Journal of Lanzhou Institute of Education
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献13

  • 1吕俊,侯向群.元翻译学的思考与翻译的多元性研究[J].外国语,1999,22(5):56-61. 被引量:25
  • 2Even-Zohar, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[J]. Poetics Today, 1990 (11: 1) : 45-51.
  • 3Shakespeare, William. The Winter's Tale[M]. New York: Signet Classic, 1998.
  • 4莎士比亚.麦克白,科利奥兰纳斯(英汉对照朱生豪,译)[M].呼和浩特:远方出版社,2005.
  • 5Wasserstrom, Jeffrey. China's Orwell[N]. TIME, 2009-12-07.
  • 6Abrahamsen, Eric. Interview: Julia Lovell[EB/OL]. http:// paper-republic. org/ericabrahamsen/interview-j ulia-lovell, 2010-01-10.
  • 7Lu Xun. Lu Xun: Selected Works (Volume one)[M]. Yang Xianyi & Yang, Gladys. trans. Beijing: Foreign Languages Press, 2003.
  • 8Chang, Eileen. Lust, Caution and Other Stories[M]. Lovell, Julia et al. trans. London: Penguin Books, 2007.
  • 9李梓新.Julia Lovell:把鲁迅和张爱玲带进“企鹅经典”[N].外滩画报,2009-12-16.
  • 10Lovell, Julia. China's Conscience[N]. The Guardian, 2010- 06-12.

共引文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部