摘要
在全球多元化发展背景下,影视作为文化信息传递的重要媒介,在不同国家、不同民族文化传播中发挥着重要作用。基于影视的差异性分析得知,语言文化背景是不同国家与民族在实现影视无障碍传播中的主要阻碍,这种情况下,字幕翻译作为一种语言及文化信息转化的文字表达活动,其语言甄选就是寻求文化语境的一个动态顺应与选择过程,只有在语境顺应的基础上,才能实现不同文化间的有效理解与交流。本文主要从语境顺应论及其与翻译的关系出发,从直译和意译两个方面阐述了影视字幕翻译中常见的翻译策略,并结合《花木兰》这一实例从语音、文化和句法三个方面分析了该影片是如何做到成功顺应的。
出处
《海外英语》
2018年第3期92-93,共2页
Overseas English
基金
2017年度河北省社会科学发展研究项目,课题名称:从国俗语义学视角探析中国题材的美国电影字幕翻译(编号:201702050203)