期刊文献+

戴乃迭文化资本的积累及对其翻译活动的影响

下载PDF
导出
摘要 戴乃迭是中西方文化交流的民间使者,她将自己的一生奉献给了翻译事业,将中国文学和文化传播到西方世界,为西方读者了解中国和中国文化打开了一扇窗。运用布迪厄社会学核心概念之一文化资本来探讨戴乃迭文化资本的积累历程及对其翻译活动的影响,丰富了戴乃迭翻译研究的视角和思路。
作者 袁晓亮
出处 《海外英语》 2018年第3期123-124,共2页 Overseas English
基金 2015年辽宁省教育厅科学研究一般项目"布迪厄社会学视域下戴乃迭英译活动研究"(W2015246)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献23

  • 1Lu Hsun. The True Story of Ah Q, Translated by George Kin Leung. Shanghai: Commercial Press, 1926.
  • 2Lin Yutang. Moment in Peking: A Novel of Contemporary Chinese Life. Shanghai: Kelly & Walsh, 1939.
  • 3Lu Hsun. Selected Stories of Lu Hsun, Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Peking: Foreign Languages Press, 1972.
  • 4Lu Hsun. Selected Works ofLu Hsun, Translated by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Peking: Foreign Languages Press. Vol.l: 1956; Vol.2: 1957; Vol.3: 1959; Vol.4:1960.
  • 5Lao She. Camel Xiangzi, Translated by Shi Xiaoqing. Bloomington: Indiana University Press; Beijing: Foreign Languages Press, 1981.
  • 6She Lao. Richshaw Boy, Translated by Evan King. New York: Reynal & Hitchcock, 1945.
  • 7王德威:《荒谬的喜剧?--<骆驼祥子>的颠覆性》,《小说中国》,台北:麦田出版社1993年版,第61页.
  • 8http://www.amazon.com/Rickshaw-Boy-Novel-She-Lao/ dp/0061436925.
  • 9Mao Dun. Midnight, Translated by Hsu Meng-hsiung and A.C. Barnes. Peking: Foreign Languages Press, 1957.
  • 10Mao Dun. Spring Silkworms and Other Stories, Translated by Sidney Shapiro. Peking: Foreign Languages Press, 1956.

共引文献80

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部