期刊文献+

浅析广州历史古迹标识语翻译——以主题“羊城八景”之余荫山房为例 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 广州作为中国重要的历史文化名城,其悠久的历史文化吸引众多外国友人前来旅游,旅游标识语对引导外国游客来说显得至关重要。而从样本分析而言,英语旅游翻译标识语所出现的错译,乱译现象严重。以致会误导游客,影响文化的对外传播。文章从南越王博物馆、广东博物馆、余荫山房以及南湖湿地公园实地调查研究,采集英语旅游宣传片、导游词、公示语及标示语中常见的旅游翻译错误,通过文化传播及"顺应论"语言学等角度分析广州历史古迹标识语在英译汉中存在的问题。以及探索传统文化在旅游翻译过程中的传播。
作者 高伟 李展鸿
出处 《海外英语》 2018年第3期131-132,共2页 Overseas English
基金 2017年广东大学生科技创新培育专项资金(攀登计划专项)哲学社会科学类一般项目"广州历史文化名城十大旅游名片翻译整合与传统文化传播研究"(pdjh2017b0977)资助
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献24

  • 1柯细香.浅谈skopostheory与旅游资料的英译[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2002,22(S1):90-91. 被引量:7
  • 2林毅夫:“以‘新马歇尔计划’带动全球复苏”,腾讯网,2012年10月22日,http://edu.qq.com/a/20121022/000102_1.htm.(上网时间:2014年12月29日).
  • 3“政协委员许善达提议实施中国马歇尔计划”,《经济参考报》,2009年8月6日.
  • 4"'中国版马歇尔计划'构想一举数得",《上海证券报》,2014年11月7日.
  • 5赖梓铭:"舆论热炒'新马歇尔计划"',《证券时报》,2014年11月7日.
  • 6Shannon Tiezzi, "The New Silk Road: China' s Marshall Plan?" The Diplomat, November 6,2014.
  • 7Michele Penna, "China' s Marshall Plan: All Silk Roads Lead to Beijing?" World Politics Review, December 9, 2014.
  • 8Ladislav Tajovsky, Matej Krcek, "The Marshall Plan and Its Relation to the Beginning of the Cold War, " Prague Papers on the History of International Relations, Prague: Institute of World History, 2009, pp. 465-478.
  • 9Harry Bayard Price, The Marshall Plan and Its Meaning : An Independent and Unbiased Appraisal of the Entire Record, Comell University Press, Ithaca, New York, 1955, p.4.
  • 10The 80th Congress, 2nd Session, "Foreign Assistance Act of 1948," Article 1, April 3, 1948.

共引文献232

同被引文献18

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部