摘要
本文通过中间剧场近几年在中外合作剧目创作过程中的探索和尝试,总结了制作团队在中外合作剧目中的工作经验,提出要在尊重、正视中外文化差异的基础上,从剧本选择、翻译创作、现场排练等创作环节入手,以"本地语境连接"为核心的剧本甄选原则,并重点分析了剧本翻译和排练翻译这两种工作角色在中外合作剧目中的工作方式和关键作用。凭借中间剧场制作的《毒》《呼吸》《洪水》等中外合作剧目的经验,本文还深入反思了外国剧本本土化的程度问题,强调了不同文化背景下制作团队需保持包容的心态,体现出中国剧场在坚持本土创作力培养方面的坚定信心。
出处
《艺术评论》
CSSCI
2018年第2期123-126,共4页
Arts Criticism