期刊文献+

从功能对等理论看海明威小说《老人与海》两个译本的比较

A Comparison Between the Two Translated Versions of Earnest hemingway's The Old Man and the Sea from the Perspective of Nida's Theory of Functional Equivalence
下载PDF
导出
摘要 《老人与海》是海明威最为著名的中篇小说,也是1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖获奖作品。鉴于该小说巨大的影响力,迄今为止《老人与海》已经有几十种译本,不同的译本之间风格各异、相映生辉。本文运用奈达的功能对等理论,从词汇、句法和文体等三个层面,就吴劳和海观两位译者的译本进行对比,分析两种译本存在的差异及得失,以期对文学翻译的从业者提供一定的借鉴与启示。 The Old man and the Sea,as E.Hemingway's best known masterpiece,has won Nobel Prize and Pulitzer Award in 1954 and 1953 respectively.Owing to its great influence,it has been translated by tens of scholars with different styles.This paper,by employing Nida's theory of functional equivalence,compares Wu Lao's version and Hai Guan's from three angels such as vocabulary,sentence structure and stylistc feature,analyses the advantages and disadvantages of their different translations,aiming to provide some reference for others' translation practice.
作者 赵亚珉 伍晨
出处 《现代语文》 2018年第1期156-158,共3页 Modern Chinese
基金 江苏省社科基金项目[项目编号:13WWB007] 南京信息工程大学省级"研究生精品课程<高级文学翻译>"阶段性成果
关键词 《老人与海》 吴劳 海观 功能对等 比较 The Old Man and the Sea Wu Lao Hai Guan functional equivalence comparison
  • 相关文献

二级参考文献15

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部