摘要
鉴于翻译研究的语言派和文化派之间的持久对抗,文章尝试探求一种调停方式。首先介绍了语言派及其译观、文化派及其译观,阐述了两派的争鸣主要集中于翻译的本质和对对方的质疑。重点介绍了吕俊作为对文化派(及其解构主义翻译观)的反思及借鉴,吸纳"科学社会学"和"普遍语用学"的理论养分的"建构主义翻译学"或"建构译观"。它基本做到了调停语言派和文化派之争,也从语用视角讨论了"言和"的其他可能性,如"语用翻译学"。
In view of the long-time confrontation between the linguistic school and the cultural school in translation studies,this paper attempts to find a way to reconcile them. First I introduce the two schools about their respective translation views,whose conflict occurs chiefly in their interpretation of the nature of translation and skepticism for the other side. Then more significantly,I address the approach of Lü Jun(2005) called "constructivist translatology",which cashes in on the meditation of the two schools with their merits,alongside the flower of sociology of science and universal pragmatics,and find this approach on the border of capable of reconciling the two schools of translation studies. Finally I discuss pragmatically other possibilities of reconciliation,e. g. pragmatranslatology.
出处
《华侨大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018年第1期131-142,共12页
Journal of Huaqiao University(Philosophy & Social Sciences)
基金
国家社会科学基金项目"基于汉英认知辞格及其ERP实验的当代隐喻学研究"(15XY001)
关键词
翻译研究
语言派
文化派
建构主义翻译学
语用翻译学
translation studies
linguistic school
cultural school
constructivist translatology
pragmatranslatology