摘要
目前,随着网络技术的快速发展以及网络字幕组的不断活跃,人们可以在网络上观看到很多国外的影视作品.但是,各个字幕组的译作良莠不齐,不利于我们更好地了解异国文化.因此,本文以功能对等理论为视角,选择日剧《校对女孩河野悦子》的两个版本字幕翻译,从词汇对等、句法对等、篇章对等三个方面举例对比分析好的译文如何符合功能对等理论原则误译如何未达到功能对等,并概括总结出现误译的原因.
出处
《神州》
2018年第6期56-57,59,共3页
基金
本论文受广东省哲学社会科学“十三五”规划2016年度项目外语专项GD16WXZ09以及华南理工大学2016年度本科教研教改项目Y9161040支持