摘要
文学作品的跨文体改编、版本变迁成为学界近年来集中关注的话题之一。重返《青春之歌》电影改编、小说修改前后的复杂话语场及文艺传播环境,能得知杨沫在改编电影剧本时已吸纳小说大讨论的意见。影片中增添了林道静与工农结合的故事情节且简化、加速了其过程,尔后的小说修改依然遵循的是电影创作的思路,由此可知,电影版可谓修改本的先声。电影叙事对文学叙事的缝合助推了影片的成功,二者风格差异所形成的裂隙则直接导致修改本的艺术局限。电影改编及小说修改过程中不同话语场之间的碰撞、交锋乃至融合、龃龉,既是意识形态内部激进与保守力量博弈的外在呈现,又是不同传播媒介对文艺创作的渗透与制约。这种现象在20世纪五六十年代的文艺改编中具有典型性。
出处
《文学评论》
CSSCI
北大核心
2018年第1期212-221,共10页
Literary Review
基金
国家社科基金项目"文学报刊与中国当代文学"(13BZW155)阶段性成果