摘要
经济的发展带来旅游业的繁荣,各景区吸引了大量国内外游客,但景区各种标识或简介的英译状况却不容乐观。景点名称的翻译就是一个"门面活儿",是一个地方的一张"名片",它从某种角度体现着一个地方的人文素养。规范旅游景区各类标识的翻译,一方面能方便国外游客了解景区文化,保证旅游信息资源传播的准确性,另一方面也有利于提升地方文化"软实力"。因此,以目的论为基础,指出景区标识或简介的翻译要符合目的语的表达习惯,简洁、准确地表达原意,而不拘泥于文本形式本身。
The development of the economy boosts the prosperity of tourism and attracts hundreds of thousands of foreign visitors.However,the translation quality of the scenery spots is not satisfactory. The translation of the scenic spots symbolizes the local humanistic quality. So it is a necessity to standardize the translation in scenic spots in order to improve the regional"soft power",and facilitate the foreigners to understand the information and culture. Based on the theory of Skopos,the paper suggests that tourism translations should be in conformity to the habit of target language. More attention should be paid to conciseness and preciseness rather than form only.
出处
《林区教学》
2018年第2期61-64,共4页
Teaching of Forestry Region
基金
2015年云南省教育厅科学研究基金项目(重点项目)“云南省地方本科院校英语专业学生翻译能力构建研究”(2015Z190)
楚雄师范学院2015年科学研究基金项目(学术后备人才资助项目)“楚雄师范学院英语专业学生翻译能力构建研究”(XJRC1510)的部分研究成果
关键词
目的论
旅游景点
翻译策略
Skopos theory
tourist attractions
translation strategies