摘要
佛用梵文传过法。佛在世时已经有佛经存在。混合梵文不是一种独立的语言。天竺高僧汉译之佛经必是翻译自梵文佛经,而西域高僧也是以天竺梵文佛经为最根本最可靠之依据。在佛教输入中国之早期,西域只不过仅仅是一个地理概念而绝不是文化概念。
The Buddha disseminated the dharma in sanskrit. There were Buddhist scriptures while the Bud-dha was alive. Hybrid sanskrit is not a kind of language. The Chinese version of Buddhist scriptures translated bythe Ancient India Buddhists must be translated from the Buddhist scriptures in sanskrit. The monks in the West-ern Regions regarded the Buddhist scriptures in sanskrit as the most fundamental and Reliable. In the early peri-od of Buddhism's introduction into China,the Western Regions were not a cultural concept but just a geographi-cal concept.
出处
《河西学院学报》
2018年第1期107-113,共7页
Journal of Hexi University
关键词
佛教
梵文
汉译佛经
天竺
西域
Buddhism
Sanskrit
Chinese translation of Buddhist scriptures
Ancient India
The Western Regions