期刊文献+

互文视域下政府工作报告的翻译研究 被引量:1

A Study on the Translation of Report on the Work of the Government from the Perspective of Intertextuality
下载PDF
导出
摘要 翻译是一种互文性活动,从互文性的视域来探讨政府工作报告的翻译具有一定的理论和现实意义。本文从宏观和微观互文性出发,结合政府工作报告的翻译实例,分析政府工作报告中的互文现象,探究处在"互文网"中的译者是怎样左右权衡、采取有效翻译方法,从而实现源文与译文的最大对等,为翻译研究提供新的视角。 Translation is an intertextual activity. It is necessary to discuss the translation of report on the work of the government from the perspective of intertextuality. On the basis of explaining the role of intertextuality to the translation,the author probes the translation cases of report on the work of the government in terms of macro-intertextuality and micro-intertextuality. The paper indicates how the translator in the intertextual network weighs all factors when translating and what translation methods are adopted to achieve the maximum equality between the translation and the original text,thus provides the new perspectives for the translation.
出处 《白城师范学院学报》 2017年第3期45-48,共4页 Journal of Baicheng Normal University
基金 吉林省社会科学基金项目(2014WY15)
关键词 互文性 政府工作报告 翻译 intertextuality report on the work of the government translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

  • 1郑海凌.现象翻译和实在翻译——兼论翻译研究的若干新方向[J].中国翻译,2006,27(2):9-13. 被引量:8
  • 2郭其智,袁晖.公文语体语言中的修辞格探析[J].修辞学习,2007(5):53-57. 被引量:8
  • 3Hatim,Basil and Mason,Ian.Discourse and the Translator,London and New York:Longman,1990.p.125.
  • 4罗兰·巴特.《文本的理论》[J].上海文艺,1987,(5):229-229.
  • 5陈望道.修辞学发凡[M].上海:大江书铺,1932.
  • 6王希杰.汉语修辞学[M].北京:当代世界出版社,2006:432.
  • 7王栩.程镇球政治翻译评述[D].四川大学.2014.
  • 8邹燕艳.《政府工作报告》英译研究[D].四川大学.2013.
  • 9周吉.政府工作报告的对等翻译研究[D].华中科技大学.2011.
  • 10刘坤.功能主义视角下的《十六大报告》翻译研究[D].湘潭大学,2011.

共引文献17

同被引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部