摘要
翻译是一种互文性活动,从互文性的视域来探讨政府工作报告的翻译具有一定的理论和现实意义。本文从宏观和微观互文性出发,结合政府工作报告的翻译实例,分析政府工作报告中的互文现象,探究处在"互文网"中的译者是怎样左右权衡、采取有效翻译方法,从而实现源文与译文的最大对等,为翻译研究提供新的视角。
Translation is an intertextual activity. It is necessary to discuss the translation of report on the work of the government from the perspective of intertextuality. On the basis of explaining the role of intertextuality to the translation,the author probes the translation cases of report on the work of the government in terms of macro-intertextuality and micro-intertextuality. The paper indicates how the translator in the intertextual network weighs all factors when translating and what translation methods are adopted to achieve the maximum equality between the translation and the original text,thus provides the new perspectives for the translation.
出处
《白城师范学院学报》
2017年第3期45-48,共4页
Journal of Baicheng Normal University
基金
吉林省社会科学基金项目(2014WY15)
关键词
互文性
政府工作报告
翻译
intertextuality
report on the work of the government
translation