摘要
在语言表达形式上,汉语讲究四六骈体、声律对仗,追求工整匀称。而在政治经济习俗语中四字习语更是尤为常见,这种带有鲜明文化特点的表达如何合理、正确地翻译成英语,或能准确传达出汉语原文的隐含意义,使得译文通顺、可读,能体现出英语特有的节奏感,需要译者具备扎实的英汉功底以及认真、细致的工匠精神。
In language expression form,the Chinese pays attention to parallel style of four or six characters,rhythm matching and pursues evenness. In political and economic proverbs,the four-character idioms are very common,how to translate such expression with distinctive cultural characteristic into English reasonably and correctly,or express the hidden meaning of original Chinese,so that the translation is smooth,readable and can reflect the specific rhythm sensation of English requires the translators to have a solid English and Chinese foundations and earnest and meticulous craftsmen spirit.
出处
《天津职业院校联合学报》
2017年第12期69-73,共5页
Journal of Tianjin Vocational Institutes
关键词
政治习语
经济习语
四六骈体
汉译英
political proverbs
economic proverbs
parallel style of four or six characters
Chinese- English translation