期刊文献+

政治经济习俗语中四字习语的翻译方法 被引量:1

Translation Method of Four-character Idioms in Political and Economic Proverbs
下载PDF
导出
摘要 在语言表达形式上,汉语讲究四六骈体、声律对仗,追求工整匀称。而在政治经济习俗语中四字习语更是尤为常见,这种带有鲜明文化特点的表达如何合理、正确地翻译成英语,或能准确传达出汉语原文的隐含意义,使得译文通顺、可读,能体现出英语特有的节奏感,需要译者具备扎实的英汉功底以及认真、细致的工匠精神。 In language expression form,the Chinese pays attention to parallel style of four or six characters,rhythm matching and pursues evenness. In political and economic proverbs,the four-character idioms are very common,how to translate such expression with distinctive cultural characteristic into English reasonably and correctly,or express the hidden meaning of original Chinese,so that the translation is smooth,readable and can reflect the specific rhythm sensation of English requires the translators to have a solid English and Chinese foundations and earnest and meticulous craftsmen spirit.
作者 陈卓婷
出处 《天津职业院校联合学报》 2017年第12期69-73,共5页 Journal of Tianjin Vocational Institutes
关键词 政治习语 经济习语 四六骈体 汉译英 political proverbs economic proverbs parallel style of four or six characters Chinese- English translation
  • 相关文献

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部