摘要
莫纳·贝克将叙事理论引入翻译研究,认为翻译是一种叙事,译者参与了对翻译文本叙事及社会现实的建构。从翻译叙事建构的四种策略入手,分析葛浩文《狼图腾》译文叙事重构的特点及成功之处,发现葛译《狼图腾》中所做的重构原文叙事的努力,使得译本在英语世界读者中大受欢迎,反映出译者在翻译中的主体性及其社会文化关照。在推动中国当代文学走出去的进程中,如何将原著叙事与目的语读者的阅读思维和社会文化情境相结合,做到忠实与重构相协调,值得我们进一步反思。
出处
《吕梁学院学报》
2017年第4期17-19,共3页
Journal of Lyuiang University