期刊文献+

查良铮自译《饥饿的中国》中翻译主体的转换研究

下载PDF
导出
摘要 自译是文学研究和翻译研究不可或缺的研究领域。查良铮是20世纪中国文学史上享誉海内外的诗人兼翻译家,除了翻译英语诗歌和苏联文学理论之外,还自译诗歌(组诗)12首。查良铮自译组诗《饥饿的中国》中翻译主体的转换,体现在从宏观意义上章节内容的选取增删,到修辞组句、词类运用以及词意表达等微观处理上,这些译法都为他译者提供了翻译借鉴。
作者 张晓玲
出处 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2017年第6期80-84,共5页 Journal of Taiyuan Normal University:Social Science Edition
基金 山西省高等学校哲学社会科学研究资助项目<译者的"显形"--查良铮的诗歌翻译研究>(2014259) 太原工业学院(后备)青年学科带头人支持计划资助项目
  • 相关文献

二级参考文献122

共引文献873

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部