摘要
翻译对于目的语读者而言可以看作是再阅读和重写:文本每一次的翻译都会使用新的语言,处于新的文化氛围,呈现给新的读者。儿童文学的翻译有其自身的特点:童书经常配有插图并且常会用来朗读;具有儿童和成人双重读者。因此,译者的儿童观影响整个翻译过程。除此之外,对话理论、意识形态、阅读以及操纵等都对儿童文学翻译产生影响。
Translating may be defined as rereading and rewriting for target-language audiences: every time texts are translated they take on a new language, a new culture and new readers. Translating children's literature has its own unique features: children's books are often illustrated and often meant to be read aloud; the books also have a dual audience, children and adults. Translators' child image influences the whole translation process. Moreover, factors like dialogics, reading, ideology as well as manipulation all contribute to the translation.
出处
《太原师范学院学报(社会科学版)》
2017年第6期85-87,共3页
Journal of Taiyuan Normal University:Social Science Edition
关键词
儿童文学翻译
为儿童而译
对话理论
改写
操纵
儿童观
translation of children literature
translating for children
dialogics
rewriting
manipulation
childimage