期刊文献+

浅析儿童文学翻译特点及影响因素 被引量:1

On Translation Features of Children Literature & Influential Factors
下载PDF
导出
摘要 翻译对于目的语读者而言可以看作是再阅读和重写:文本每一次的翻译都会使用新的语言,处于新的文化氛围,呈现给新的读者。儿童文学的翻译有其自身的特点:童书经常配有插图并且常会用来朗读;具有儿童和成人双重读者。因此,译者的儿童观影响整个翻译过程。除此之外,对话理论、意识形态、阅读以及操纵等都对儿童文学翻译产生影响。 Translating may be defined as rereading and rewriting for target-language audiences: every time texts are translated they take on a new language, a new culture and new readers. Translating children's literature has its own unique features: children's books are often illustrated and often meant to be read aloud; the books also have a dual audience, children and adults. Translators' child image influences the whole translation process. Moreover, factors like dialogics, reading, ideology as well as manipulation all contribute to the translation.
作者 薄利娜
出处 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2017年第6期85-87,共3页 Journal of Taiyuan Normal University:Social Science Edition
关键词 儿童文学翻译 为儿童而译 对话理论 改写 操纵 儿童观 translation of children literature translating for children dialogics rewriting manipulation childimage
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献22

  • 1梁启超.译印政治小说序[J].清议报,(1):2-2.
  • 2徐念慈.余之小说观[J].小说林,1908,(10).
  • 3周作人.童话略论[J].教育部编纂处月刊,1913,(1).
  • 4魏寿镛、周侯予:《儿童文学概论》,上海:商务印书馆,1923年,第1页.
  • 5Oittinen, R. 2000. Translating for Children. New York, London: Garland Publishing, Inc.
  • 6大众文艺第二次座谈会(三月二十九日)(会议纪要),1930,《大众文艺》第4期.
  • 7范泉,1947,新儿童文学的起点,《大公报》4月6日.
  • 8李丽,2010,《生成与接受:中国儿童文学翻译研究(1898-1949)》,武汉:湖北长江出版集团,湖北人民出版社.
  • 9梁启超,1902,论小说与群治之关系,《新小说》第1期.
  • 10鲁迅,1919,我们现在怎样做父亲?,《新青年》第6期.

共引文献29

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部