期刊文献+

文化的迁移与诗意的再现——浅谈《西和乞巧歌》的英译 被引量:2

Cultural Transplantation and Poetic Representation——An Analysis of the English Translation of Xihe Qiqiao Songs
下载PDF
导出
摘要 《西和乞巧歌》是一部中国民间歌谣集,承载着丰富的社会历史和民俗文化。通过翻译将蕴含中国传统文化的《西和乞巧歌》向英语世界传播具有重要的文化意义与价值,同时也是译者义不容辞的责任。在英译《西和乞巧歌》的过程中,译者面临大量的文化缺省现象,为了使目的语读者能更好地了解歌谣集蕴含的文化意义,译者采用了文化借用、种子移植等翻译策略,使源语文本中的文化缺省得到了适当的补偿;并且还运用"化译"策略及许渊冲的译诗"三美"原则,使译作实现了音美、形美、意美的诗意再现,从而达到了翻译文学的"真"与"美"。 A-collection-of-Chinese-folk-songs,Qiqiao-Songs-has-a-rich-demonstration-in-regional-history-and-folk-culture.-While-translating-it-into-English,the-translators-were-faced-with-a-lot-of-cultural-defaults.-In-order-to-make-the-readers-of-the-target-language-understand-the-cultural-meanings-of-the-book-well,-the-translators-referred-to-some-translating-strategies,-including-"borrowing-culture-"-and"transplanting-seed"to-compensate-the-cultural-defaults-in-the-source-text.-In-addition,the-Principle-of-Three-Beauties-proposed-by-XU-Yuan-chong-helps-the-translators-communicate-the-beauty-of-sound,form-and-meaning-of-Qiqiao-songs,and-represent-their-poetic-sense-well,achieving-a-full-realization-of-"truth"and-"beauty"in-literary-translation.
作者 蒋贤萍
出处 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2018年第1期28-34,共7页 Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
基金 2016年国家社会科学基金资助项目"二十世纪美国戏剧中的表演性研究"(16BWW057)
关键词 《西和乞巧歌》 文化缺省 翻译补偿 “三美”原则 Xihe Qiqiao Songs cultural default translation compensation Principle of Three Beauties
  • 相关文献

同被引文献23

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部