摘要
本文分析了蚌埠市非遗的译介现状、问题、原因及对策,并从译介学的角度,提出鉴于以花鼓灯为代表的蚌埠市非遗项目所具有的文化特性,跨文化传播中应采用归化和异化翻译相结合的策略,对其进行更为有效的译介传播。除翻译工作外,本文还对于相关领域提出了针对性的建议和解决措施,以期合力解决非遗外宣英译中现存的问题和困境,增强对蚌埠市非遗的外宣效果与文化软实力,实现蚌埠非遗的可持续发展。
This paper analyzes the translation and promotion of intangible cultural heritage in Bengbu City,Anhui Province. It mainly discusses the present situation, problems, causes, and puts forward countermeasures from the perspective of translation study. It takes as an example the item of Flower-drum Lantern,which embodies the characteristics of intangible cultural heritage projects of Bengbu. The paper suggests that a combination of domestication and foreignization translation strategy should be adopted in the cross-cultural translation and communication, to achieve a more effective introduction and promotion of the particular cultural items. The measures recommended later are aimed to help solve the existing problems in other related aspects. It is of great significance for the enhancement of the introducing and spreading, and for the sustainable development of intangible cultural heritage of Bengbu.
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2018年第2期75-78,共4页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金
2016年度蚌埠市社科规划项目"蚌埠非物质文化遗产外宣英译研究"(BB16B031)
2016年安徽高校人文社会科学研究重点项目"美国华裔文学中身份政治与民族想象的主体建构研究"(SK2016A0028)
关键词
非物质文化遗产
译介
蚌埠
花鼓灯
Intangible Cultural Heritage
Translation and Promotion
Bengbu City
Flower-drum Lantern