期刊文献+

从《毛泽东选集》外来译者修改意见谈政治文本英译的可接受性 被引量:11

原文传递
导出
摘要 外来译者的修改意见表明,当前中国政治文本英译文问题主要体现在:语言表达偏离译语规范、政治术语表述未能契合读者认知水平、中国传统文化的再现过于拘泥于细节。当前,要提高译文可接受性,应充分观照译语读者特征,以简洁明了的语言传播中国政治理念。具体而言,可从三方面进行完善:(1)译者模式以中外专业人士合作翻译为宜。(2)翻译方法应容许调整变通以明晰化:语言表达应通顺流畅,政治术语可以翻译加阐释的方式进行建构,传统文化再现应言简意赅。(3)译本形式应进一步多元化以适应网络时代读者阅读习惯。
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第1期71-77,共7页 Shanghai Journal of Translators
基金 湖南省社科基金项目"译者文化身份与民族形象建构研究"(15WLH01) "湖湘文化元素介入来湘留学生汉语推广研究"(17YBA012) 长沙理工大学教学改革项目(JG1524)的阶段性成果
  • 相关文献

同被引文献229

引证文献11

二级引证文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部