摘要
从阅读和创作角度考察老舍翻译文学发现,译者借翻译媒介所体现出的中外文学的双向交流,因译者翻译意图的不同而呈现出不同的诗学意义。总体上,受"阅读"行为支配的译者企图让译本成为"阅读的文本",从而把老舍作品传播到海外,实现中国文学在世界文学多元系统里占有一席之地的愿景,而实际上则只是实现了提升中国文化在海外的自我形象;而以"写作"行为为主导的译者则通过翻译使得译本成为"书写的文本",不但实现了前者的愿景,即实现老舍作品/中国文学在世界文学多元系统里占有一席之地,而且在他们的译介视野中,从一开始老舍/中国文学就是世界文学多元系统生产的一个组成部分。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第1期78-83,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
教育部社科基金规划一般项目(KA14GH02)"台湾地区当代文学在美国:译介
传播与研究(1945-2013)"的阶段性成果