摘要
蔡志忠典籍漫画译本备受国外普通读者认可,其对外译介成功的主要原因在于其中的符际翻译过程,因此本文以蔡氏典籍漫画《孔子说》在美国的译介为例,从传播学角度对译本的符际翻译展开分析。首先运用皮尔斯解释项理论和麦奎尔受众选择整合模型,探析读者文本解读的各阶段及其影响要素,接着结合漫画图像研究,分析蔡氏译本的符际翻译,探讨其中作用于读者不同解读阶段的各元素及其发生作用的原因,最后总结蔡氏译本符际翻译与解读要素的互动关系,阐明读者视角下蔡氏译本符际翻译的独到之处,为促进典籍译介研究提供新思路。
Tsai Chih Chung's comic book series of Chinese classics has attracted a large number of nonspecialist readers abroad.Its popularity and success mainly lies in the intersemoitic translation approach.The paper takes one of Tsai's comic books,Confucius Speaks:Words to Live by,as an example and has a close look into its intersemiotic translation and dissemination in the USA.By reconciling the differences between words in Chinese classics and images popular in modern western comics,the intersemiotic translation in question produces good comic effects.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第1期84-89,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
福建省中青年教师教育科研项目(社科类)"以漫画符际翻译为介的大学英语翻译拓展课课堂教学模式研究"(项目编号:JAS170045)
华侨大学中央高校基本科研业务费资助项目.华侨大学哲学社会科学青年学者成长工程项目"上书汉英比较及相关史学典籍译介的跨学科研究"(项目编号:14SKGC-QG07)
关键词
符际翻译
读者解读
典籍漫画
典籍译介
intersemiotic translation
readers' interpretation
comic books of Chinese classics
medio-translation of Chinese classics