期刊文献+

多元系统理论视角下杨译及蓝译《呐喊》翻译策略对比研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 文章从多元系统理论视角出发,分析杨宪益夫妇及蓝诗玲在翻译《呐喊》时采取不同翻译策略的原因:发现译者对源语文化的认同、翻译目的、源语文化在英美文学系统中的位置、意识形态及赞助商等因素影响译者对《呐喊》英译本在英美文学系统中位置的定位。蓝诗玲将其定位在边缘位置,故采用归化的翻译策略;而杨宪益夫妇为传播中国传统文化,将其定位在中心位置,故采用异化的翻译策略。
作者 贾立平 鲁欢
机构地区 西安理工大学
出处 《海外英语》 2018年第5期138-139,148,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献39

  • 1吕俊,侯向群.元翻译学的思考与翻译的多元性研究[J].外国语,1999,22(5):56-61. 被引量:25
  • 2伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002,23(4):19-25. 被引量:272
  • 3Even-Zohar, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[J]. Poetics Today, 1990 (11: 1) : 45-51.
  • 4Shakespeare, William. The Winter's Tale[M]. New York: Signet Classic, 1998.
  • 5莎士比亚.麦克白,科利奥兰纳斯(英汉对照朱生豪,译)[M].呼和浩特:远方出版社,2005.
  • 6Wasserstrom, Jeffrey. China's Orwell[N]. TIME, 2009-12-07.
  • 7Abrahamsen, Eric. Interview: Julia Lovell[EB/OL]. http:// paper-republic. org/ericabrahamsen/interview-j ulia-lovell, 2010-01-10.
  • 8Lu Xun. Lu Xun: Selected Works (Volume one)[M]. Yang Xianyi & Yang, Gladys. trans. Beijing: Foreign Languages Press, 2003.
  • 9Chang, Eileen. Lust, Caution and Other Stories[M]. Lovell, Julia et al. trans. London: Penguin Books, 2007.
  • 10李梓新.Julia Lovell:把鲁迅和张爱玲带进“企鹅经典”[N].外滩画报,2009-12-16.

共引文献422

同被引文献7

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部