摘要
电影片名是让观众了解电影的最直观的途径,所以对于国外电影,电影片名的翻译起着至关重要的作用。电影片名的翻译能体现两种语言和文化的转换。在电影片名的翻译中,归化和异化是最常见的两种翻译策略。本文从归化的角度出发,研究英文电影片名在中国的译名。通过举例和对比分析大量英文电影译名,总结出归化策略在英文电影片名的翻译中的重要地位及所能达到的效果,从而更加有效地指导英文电影片名的翻译,提高国内英文电影片名的翻译质量。
The translation of movie titles plays a vital role in movie translation,because movie title is the primary means for the audience to understand foreign culture.It embodies the conversation of the two languages and cultures.Domestication and foreignization are two common translation strategies in the translation of movie titles.This paper investigates the translation of English movie titles in China from the perspective of domestication.Through the study of a large number of cases and comparative analysis,the importance of domestication in translation of English movie titles and the effect of domestication are summarized,which can guide the translation of English movie titles more effectively and improve the quality of the translation of movie titles.
出处
《湖北第二师范学院学报》
2018年第1期128-132,共5页
Journal of Hubei University of Education
关键词
归化
异化
电影片名
翻译
domestication
foreignization
movie title
translation