期刊文献+

日藏汉籍《香字抄》说解

Explanation on an Ancient Book of Chinese Characters XiangZi Chao in Japan
下载PDF
导出
摘要 《香字抄》是一部日本所藏的汉文典籍,属于写本,有"久原本"、"京都本"、"早稻田本"等多个版本,该书在体例、内容、用字情况上有自己的特色,存在文字学、文献学、书法学、宗教学等多方面的价值。 Since the late 1960s deconstructionists have concerned themselves with the nature of language and meaning from a philosophical perspective. This deepened insights into the nature of translation, particularly in developing deconstruction translation theory, pioneered by Jacques Derrida and others. This paper discusses two translation strategies for five types of traditional Chinese flowers in Tang poems, namely domestication and foreignization. We point out that the difference between the original and its translation, shared and highlighted by both deconstruction and foreignization, corresponds to the current national guideline for cultural development and dissemination, and we assume the fundamental ideas on deconstruction and foreignization over translation would be of great significance in order to spread Chinese culture to the rest of the world, and to rebalance cross-cultural communication between China and the West.
作者 张颖慧
出处 《铜仁学院学报》 2018年第1期103-108,共6页 Journal of Tongren University
基金 国家哲学社会科学基金重大招标项目"日本藏汉文古字书集成与整理研究"(15ZDB097)
关键词 日本汉籍 版本 《香字抄》 deconstruction, translation strategies, traditional Chinese flower, Chinese cultural dissemination

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部