摘要
作为一代语言大师、著名翻译家,林语堂一生致力于中西文化传播。本文通过对比分析林语堂与其他著名译家译作和理论,剖析了林语堂通过段落译、整体意境、顺序重置、重复、转换等策略展现原诗之美,指出了翻译中"相对忠实"的含义,揭示了翻译美学视角下的诗歌翻译"忠实于意、忠实于整体意境、忠实于意韵、忠实于译者所处的历史时空"四个特征。
出处
《前沿》
2017年第10期107-112,共6页
Forward Position
基金
内蒙古社会科学研究课题外语专项"语言审美视域下的林语堂翻译美学思想研究"(16Z12)成果之一