期刊文献+

翻译美学视角下林语堂诗译“忠实性”研究

原文传递
导出
摘要 作为一代语言大师、著名翻译家,林语堂一生致力于中西文化传播。本文通过对比分析林语堂与其他著名译家译作和理论,剖析了林语堂通过段落译、整体意境、顺序重置、重复、转换等策略展现原诗之美,指出了翻译中"相对忠实"的含义,揭示了翻译美学视角下的诗歌翻译"忠实于意、忠实于整体意境、忠实于意韵、忠实于译者所处的历史时空"四个特征。
作者 高平
出处 《前沿》 2017年第10期107-112,共6页 Forward Position
基金 内蒙古社会科学研究课题外语专项"语言审美视域下的林语堂翻译美学思想研究"(16Z12)成果之一
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献2

  • 1[13]朱光潜.诗论.上海古籍出版社,2001,23.
  • 2(清)徐(金九) 撰,唐圭璋 校注.词苑丛谈[M]. 上海古籍出版社, 1981

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部