期刊文献+

语言功能关照下旅游景点名称信息功能的传达策略

Transference of Informative Function of Names of Tourist Attractions from the Perspective of Language Function
下载PDF
导出
摘要 本文根据作者从国内正式出版的书籍、期刊以及各地旅游局官方网站上收集到的几十个旅游景点名称的正式英文文本,研究分析了景点名称的结构和基本成分,并在语言功能理论的指导下,归纳描写了信息功能传达过程中所采用的翻译方法和策略,探讨了信息功能传达过程中应采用的潜在规范。 Based on the collected various formal translated versions of names of tourist attractions from books, periodicals and official websites,this paper analyzes componential structure of name of the tourist attraction, lists translation methods and strategies to transfer informative function in the names of tourist attractions,and formulates potential specifications during transference of informative function.
作者 姚友本
出处 《技术与教育》 2009年第1期16-20,共5页 Technique & Education
关键词 旅游景点名称 信息功能 翻译策略 names of tourist attractions informative function translation strategy
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献8

  • 1陈刚.导游翻译中的文化背景和心理因素[J].中国翻译,1987(3):26-29. 被引量:19
  • 2陈刚.下午茶·翻译角[P].钱江晚报,2003-11-18.
  • 3郭建中.懂得ABC不等于能翻译[P].钱江晚报,2003-1-7.
  • 4蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[P].钱江晚报,1987,(3):30-33.
  • 5朱一飞.中国文化名胜故事[M].上海:上海外语教育出版社,1996..
  • 6.九寨沟旅游手册[EB/OL].http://www.jiuzaigouvalley.com/,.
  • 7.湖南旅游大全[M].湖南:湖南地图出版社,1991..
  • 8叶苗.关于"语用翻译学"的思考[J].中国翻译,1998,(5).

共引文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部