摘要
本文根据作者从国内正式出版的书籍、期刊以及各地旅游局官方网站上收集到的几十个旅游景点名称的正式英文文本,研究分析了景点名称的结构和基本成分,并在语言功能理论的指导下,归纳描写了信息功能传达过程中所采用的翻译方法和策略,探讨了信息功能传达过程中应采用的潜在规范。
Based on the collected various formal translated versions of names of tourist attractions from books, periodicals and official websites,this paper analyzes componential structure of name of the tourist attraction, lists translation methods and strategies to transfer informative function in the names of tourist attractions,and formulates potential specifications during transference of informative function.
出处
《技术与教育》
2009年第1期16-20,共5页
Technique & Education
关键词
旅游景点名称
信息功能
翻译策略
names of tourist attractions
informative function
translation strategy