摘要
文学翻译是艺术化的翻译,不仅要达意,更要传情,使读者体悟到原作字句之外的情致意蕴。情致意蕴由文本的各种形式体现出来。形貌修辞是通过辞的形貌达到以形取胜、以貌示意艺术效果的修辞行为,其翻译效果关乎文学作品审美价值的再现程度。本文以鲁迅作品英译为例,从字体字形、标点符号、图形符号、排列方式等方面阐释了形貌修辞在文学翻译中的应用,指出译者应善于根据题旨意境对形貌修辞进行再现甚或再造,以减少文本美学价值的流失,实现文学翻译形神皆似的审美过程再现。
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2018年第1期126-133,共8页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
天津外国语大学"十二五"科研规划项目"形貌修辞学观照下的文学翻译研究--以鲁迅作品英译为例"(15YB28)