摘要
对兼具三重身份的翻译家、文学家、比较文学家朱维之的翻译理论,尤其是诗歌方面的翻译理论进行分析和总结,并以《失乐园》和《斗士参孙》为例,诠释他的翻译理论。对他的研究将会给翻译理论和实践带来新的思考和启迪,也会对当下翻译人才的培养模式的改进提供极具价值的理论依据和实践经验。
The paper aims at analyzing and concluding the translation theory, especially on poem translation of Zhu Weizhi, who was an outstanding translator, litterateur, and comparative litterateur in China. In this paper, taking Paradise Lost and Warrior Samson as an example, it explains systematically his translation theory. Thus, the research will not only bring new thinking and enlightenment to translation theory and practice, but also provide valuable theoretical basis and practical experience to improvements of talents cultivation model.
出处
《柳州职业技术学院学报》
2018年第1期101-106,共6页
Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
基金
浙江省社科联一般项目(2012N171)
关键词
翻译理论
朱维之
文学翻译
translation theory
Zhu Wei zhi
literary translation