期刊文献+

贾平凹小说“译出”模式的文本选材嬗变 被引量:3

The Text Selection Transmutation of Jia Pingwa's Novel Translation-mode
原文传递
导出
摘要 随着贾平凹文学声望的不断积累,在《浮躁》英译本(Howard Goldblatt译、Louisiana State University于1991年出版)面世25年之后,贾平凹长篇小说的英译迎来了高潮,仅过去两年时间,《废都》(Howard Goldblatt译、University of Oklahoma Press出版)、《高兴》(Nicky Harman译、Amazon Crossing出版)、《带灯》(Carlos Rojas译、CN Times Books Inc出版)三部小说的英译本相继问世。
作者 梁红涛
出处 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2018年第2期131-136,共6页
  • 相关文献

二级参考文献35

  • 1耿强.论英译中国文学的对外传播与接受[J].天津外国语大学学报,2012,19(5):44-50. 被引量:6
  • 2刘娜.国际传播中的民间力量及其培育[J].新闻界,2011(6):36-39. 被引量:11
  • 3马琳.“交流的无奈”——中国文学走向世界的传播困境与突围[J].社会科学辑刊,2007(5):224-228. 被引量:9
  • 4丹尼尔·勒纳.《传播体系与社会体系》,张国良主编.《20世纪传播学经典文本》,上海:复旦大学出版社,2003年版.
  • 5《宣传”的各种英语表达方式》,http://www.tesoon,com/english/htm/07/34937,htm.
  • 6吴景荣,程镇球主编.《新时代汉英大辞典》,北京:商务印书馆,2000年版.
  • 7张明权.《“宣传”到底该怎么翻译?》中国日报中文网(http ://www. chinadaily, com. cn/language_tips/trans/2009 - 10/27/content_8856201, htm).
  • 8Anthony Giddens and Will Hutton in Conversation," in: On the Edge : Living with Global Capitalism, ed. Will Hutton and An- thony Giddens, London: Jonathan Cape, 2000, pp. 1.
  • 9汉斯·蒂斯·雷曼.《后戏剧剧场》,李亦男译,译者序,北京:北京大学出版社,2010年版,ii.
  • 10托马斯·库恩.《必要的张力-科学的传统和变革论文选》,范岱年,纪树立译,北京:北京大学出版社,2004年版,第374页.

引证文献3

二级引证文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部