期刊文献+

目的论视域下的MTI工作坊误译分析与对策研究——以桂林石刻文献英译为例 被引量:2

Common errors in the C-E translation practice of Guilin steles from the MTI workshop in the perspective of the Skopos theory
下载PDF
导出
摘要 以翻译目的论为指导,以桂林石刻文献英译为例,考查MTI翻译工作坊习作中普遍出现的三类主要失误:词汇选择失误、理解失误、跨文化翻译失误,建议从提高阅读能力、增强语感、提高跨文化意识三方面入手,提高翻译教学效果和学生翻译能力。此外,建设案例库和运用案例教学法也将有助于提高学生旅游翻译能力。 In the light of the Skopos theory,the common errors in the C-E translation practice of Guilin steles from the MTI workshops are analyzed from three aspects:diction errors,misunderstandings, and cross-cultural translation errors. Accordingly, three countermeasures are suggested to promote E-C translating teaching as well as students' translation competence: improving reading ability, enhancing the sense of language and improving intercultural awareness.Besides,constructing a case base and applying the case teaching approach would also help improve students' competence of tourism-related translation.
作者 罗美玲 陈晔 LUO Mei-ling & CHEN Ye(School of Foreign Languages, Guilin University of Electronic Technology, Guilin 541004, Chin)
出处 《滇西科技师范学院学报》 2017年第4期82-88,共7页 Journal of West Yunnan University
基金 2014年广西教育科学规划课题"基于出版项目的翻译工作坊的教学评价研究"(2015C360) 2017年桂林电子科技大学研究生课程建设项目"<旅游文本翻译>专业学位研究生课程案例库"阶段性成果之一
关键词 目的论 误译 对策 桂林石刻 Skopos theory translation error countermeasures Guilin steles
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献43

共引文献173

同被引文献14

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部