期刊文献+

从美剧《极品老妈》的字幕翻译看中国文化意象表达 被引量:3

原文传递
导出
摘要 近年来,随着越来越多的美国影视作品引入中国,字幕翻译工作也蓬勃开展起来,并形成了专门制作美剧字幕的字幕组。在字幕翻译过程中,不仅涉及到英汉语言符号的转换,也涉及到中美文化的移植。首先,在语言符号层面,要考虑英汉语言的差异,努力再现英语的语义信息;其次,在文化层面,要尽量克服因两种文化差异而产生的理解障碍,力求准确传递英语的文化信息。
作者 邹丽玲
出处 《当代电视》 CSSCI 2018年第3期104-105,共2页 Contemporary TV
基金 北京工业大学2017年人文社科项目"汉译英视角下中国非英语专业大学生英文写作被动语态语义趋向及语义韵研究"(项目编号:024000546317500)的阶段性研究成果 北京工业大学2017年优质课程资源建设项目"中华传统智慧的英文传播"(项目编号:024000514117503)的阶段性研究成果
  • 相关文献

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部