摘要
回鹘文文献语言是突厥语言史上9-15世纪的一种书面语,它们在维吾尔语言史上具有承上启下的作用。回鹘文汉译佛典文献在出土的回鹘文文献中占相当数量,充分展示了当时回鹘与汉之间的交流盛况。论文梳理出其中最为常见的十一种语气词,归纳它们的翻译方式,分析它们的特点和功能、用法。此研究将展现回鹘语与中古汉语的一些互动关系情况,也为我们研究不同语系之间的语言接触提供一些线索。
The documentary language of Uyghur is a kind of written language in the history of Turkic language from the 9 th to the 15 th century,having the function of linking the history of Uyghur language. There are many Uyghur Buddhist scriptures translated from Chinese versions in unearthed Uyghur literature,fully demonstrating the exchanges between Uyghur and Han people. On the basis of reading a large number of translated Buddhist scriptures, the author sorts out the most common eleven kinds of modal particles,summarizes their translation methods,and analyzes their characteristics,functions and usage. The study of the modal particles in the Uyghur-Han Chinese Buddhist texts will reveal some interactions between Uyghur language and the Middle Ancient Chinese,and provide some clues for the study of the language contact between different language families.
作者
张巧云
ZHANG Qiao-yun(School of Literature and Arts, Southwest University of Science and Technology, Mianyang, Sichuan 621010)
出处
《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018年第2期122-129,共8页
Journal of Minzu University of China(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金
张巧云主持的2016年度国家社科基金项目"语言接触视域下回鹘文汉译佛经的跨文化翻译研究"(项目编号:16XYY034)阶段性成果之一
关键词
回鹘文
语气词
翻译
Uyghur script
modal particles
translation