摘要
民国时期,回族学者就伊斯兰教经典汉译问题进行了多角度探讨,同时也展开了多种形式的汉译《古兰经》、“圣训”等伊斯兰教经典的实践尝试,从而开创出汉语通译阿拉伯文经典的全新局面。此举意义深远,它不仅将回族社会明清以来的汉文译著活动推向了新的高潮,而且也大大推进了伊斯兰文化的本土化和伊斯兰教的中国化进程。
During the period of the Republic of China, the Hui scholars made a multi-angle discussion on theproblem of Islamic classics translation, and also carried out various forms of chinese translated version of the Islamicclassics of the Koran and Hadith,thus creating a new situation of chinese translated version of the Arabic classics.This action was of great significance, and it not only pushed translating practice of Islamic classics in Hui society toa new climax since the Ming and Qing Dynasty, but also greatly promoted the of localization of Islamic cultures andsinicization of Islamic religion.
作者
钟银梅
ZHONG Yin-mei(Institute of Ancient Books of Hui Nationality, Ningxia Academy of Social Sciences, Yinchuan, Ningxia 750021)
出处
《回族研究》
CSSCI
北大核心
2018年第1期63-68,共6页
关键词
民国学者
伊斯兰教经典
汉译
Scholars During the Republic of China
Islamic Classics
Chinese Translated Version