摘要
本研究采用眼动追踪法探索38位被试在英汉互译过程中,语言隐喻对源语理解认知负荷的影响,以及该影响与翻译方向之间的关系。4项眼动—键击指标数据:注意总时长、注意单位次数、注意单位时长和瞳扩,分别导入广义线性模型,从不同层面描述译者的认知资源分配模式。实验结果显示,语言隐喻对源语理解过程中的认知资源总量、译者认知资源的调配情况和译者工作记忆的认知负荷都产生显著影响。在汉译英和英译汉两个翻译方向之间,这一影响的具体表现形式存在显著差异,从而证实“翻译不对称性”不但在单词和文本层面存在,而且在隐喻对源语理解过程的影响上同样存在。
This study is designed to investigate the impact of linguistic metaphor on source text comprehension in two translation direc- tions during English and Chinese translation, and whether this impact is affected by translation directionality. Four eye-key com- bination indicators are calculated in Generalised Linear Models to demonstrate 38 translators' allocation of cognitive resources, namely, Total Attentional Duration (TA duration), Attention Unit Count (AU count), Attention Unit Duration (AU duration) and pupil dilation. The findings suggest that linguistic metaphor significantly affects the total amount of cognitive effort, translators' management of cognitive resources and cognitive load placed on the translators' working memory. Furthermore, the comparisons between two translation directions suggest that not only "translation asymmetry" happens during word or text transla- tion, but also the impact of linguistic metaphor on source text comprehension varies in different translation directions.
作者
王一方
Wang Yi-fang(University of Durham, Durham DH12JZ, United Kingdo)
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2018年第2期102-109,共8页
Foreign Language Research
关键词
眼动追踪
隐喻理解
翻译过程
翻译方向
eye tracking
metaphor comprehension
translation process
translation directionality