期刊文献+

江西旅游文化汉英平行语料库的研制与应用研究 被引量:1

Development and Application of Parallel Corpus of Jiangxi Tourism Culture
下载PDF
导出
摘要 基于语料库语言学理论和国内外旅游文化现有语料库的框架, 结合江西旅游文化的特色, 探讨创建江西旅游文化汉英平行语料库的具体做法和过程, 包括语料文本的收集、 语料的标注、 语料的对齐及检索等, 最后探讨了该语料库在提高江西旅游文化文本翻译质量, 增强江西旅游文化外宣能力和文化软实力, 辅助旅游文化翻译教学与研究中的具体应用. Based on corpus linguistics and bilingual corpus of tourism culture home and abroad and the characteristics of Jiangxi tourism culture, this paper focuses on detailed process of developing the parallel corpus of Jiangxi tourism culture. The developing process includes the collection of corpus text, the annotation, the alignment and retrieval for the texts to be included in the corpus. Finally, it explores the application of the parallel corpus of Jiangxi tourism culture in the translation of Jiangxi tourism culture, which will enhance the external propaganda ability and cultural soft power of Jiangxi tourism culture. And the parallel corpus can also be used in Jiangxi tourism translation for teaching and researching as well as for tourist guide training to enhance the international image of Jiangxi.
出处 《江科学术研究》 2018年第1期65-69,共5页 Academic Research Of JXUT
基金 江西省教育科学规划项目“基于旅游文化平行语料库的汉英翻译教学实证研究”(NO.17YB075) 江西省抚州社科项目“基于语料库的外语学习者短语能力探究”(NO.16sk48) 2017年东华理工大学教改项目“基于尔雅在线平台的大学英语混合式教学模式研究”(NO.DHJG-07-35)
关键词 江西旅游文化 平行语料库 建设 应用 Jiangxi tourism culture parallel corpus developments application
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献50

  • 1王克非.新型双语对应语料库的设计与构建[J].中国翻译,2004,25(6):73-75. 被引量:95
  • 2马克思恩格斯全集第46卷(上)[M].北京:人民出版社,1979.
  • 3Alcantar, C. 2007. Construction of a special corpus to extract the most frequent words in a particular field [J]. Essex Graduate Student Papers in Language & Linguistics 9: 1-17.
  • 4Barnbrook, G., P. Danielsson & M. Mahlberg. 2006. Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora [M]. London and New York: Continnum.
  • 5Chujo, K., M. Utiyama & K. Oghigian. 2006. Selecting Level-Specific Kyoto Tourism Vocabulary Using Statistical Measures [P]. Paper presented at Conference of 2006 International Teaching and Learning: New Aspect of English Language Learning in Taiwan. Available online at URL http://www2.nict.go. jp/x/x 161/members/mutiyama/pdf/KyotoArticle-Chujo-Utiyama-Oghigian .pdf.
  • 6Crisafulli, E. 2002. The quest for an eclectic methodology of translation description [A]. In T. Hermans (ed.). Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies Ⅱ[C]. Manchester: St. Jerome.
  • 7Hermans, T. (ed.). 2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies Ⅱ: Historical and Ideological Issues[C]. Manchester: St. Jerome.
  • 8Hunston, S. 2002. Corpora in Applied Linguistics [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
  • 9Johansson, S. 1998. On the role of corpora in crosslinguistic research [A]. In S. Johansson & S. Oksefjell (eds). Corpora and Cross-Linguistic Research [ C ]. Amsterdam: Rodopi.
  • 10Johansson, S. & K. Hofland. 1994. Towards an English-Norwegian parallel corpus [A]. In U. Fries, G. Tottie & P. Schneider (eds). Creating and Using English Language Corpora [C]. Amsterdam: Rodopi.

共引文献139

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部